REVENIR

непр. vi

возвращаться к прежнему состоянию

Смотреть больше слов в «Большом испанско-русском словаре»

REVENIRSE →← REVENIMIENTO

Смотреть что такое REVENIR в других словарях:

REVENIR

непр. vi (ê)1) снова, опять, приходить, приезжать, возвращаться, снова появлятьсяrevenir sur ses pas — повернуть обратно, пойти назадrevenir sur l'eau ... смотреть

REVENIR

revenir: übersetzungʀəvniʀ v irr 1) wiederkommen, zurückkommen revenir au même — auf dasselbe hinauslaufenrevenir sur ses pas — umkehren/kehrtmachenrev... смотреть

REVENIR

непр. vi (ê) 1) снова, опять, приходить, приезжать, возвращаться, снова появляться revenir sur ses pas — повернуть обратно, пойти назад revenir sur l'... смотреть

REVENIR

v revenir au bercail — см. rentrer au bercail revenir bredouille — см. rentrer bredouille revenir sur ses brisées — см. reprendre ses brisées revenir à la charge — см. retourner à la charge revenir sur l'eau — см. remonter sur l'eau revenir dans le giron de ... — см. rentrer dans le giron de l'église revenir avec sa courte honte — см. s'en retourner avec sa courte honte en revenir les mains nettes — см. les mains nettes revenir en partage à qn — см. avoir en partage revenir sur ses pas — см. retourner sur ses pas le temps passé ne revient pas — см. le temps passé ne se rattrape pas revenir sur terre — см. retomber sur terre revenir à la vie — см. renaître à la vie en revenir s'en revenir de ... revenir à soi ne pas revenir à qn ne pas en revenir y revenir revenir comme un boomerang cela me revient il s'appelle reviens n'y revenez pas avoir l'air de revenir de Pontoise on revient toujours à ses premières amours l'assassin revient toujours sur les lieux de son crime revenir bagues sauves il lui revient du bien lorsqu'il n'a plus de dents revenir à la case départ revenir sur le compte de qn de méchant compte on revient au bon à tout bon compte revenir ne pas revenir comme le corbeau de l'Arche revenir à son dada revenir sur sa décision cela revient à dire ... revenir de droit laisser l'eau revenir au moulin revenir à l'esprit revenir entre deux fers revenir dans ses foyers revenir au gîte avoir le goût de revenez-y la jeunesse revient de loin aller chercher de la laine et revenir tondu revenir de loin maison d'où l'on ne revient pas cela revient au même les petites mesures ne reviennent pas aux grandes il n'est mois qui ne revienne revenir de l'autre monde il n'y a que les morts qui ne reviennent pas revenir à ses moutons chassez le naturel, il revient au galop qui va à noce sans prier s'en revient sans dîner la palme vous revient revenir sur sa parole revenir à la passade revenir avec la pine sous le bras revenir tout pisseux revenir à la raison revenir à de meilleurs sentiments revenir à soi revenir à la surface revenir sur le tapis avoir une tête qui ne revient pas revenir à son texte la tricherie revient à son maître revenir de son trouble... смотреть

REVENIR

вчт.обращаться к себе самой (о программе)

REVENIR

• Come back, to a Parisian

REVENIR

отпускать

REVENIR À DE MEILLEURS SENTIMENTS

revenir à de meilleurs sentiments: übersetzungrevenir à de meilleurs sentimentszur Einsicht kommen

REVENIR À DE MEILLEURS SENTIMENTS

1) исправить свое мнение о ком-либо; начать лучше относиться к кому-либо 2) образумиться

REVENIR À LA CASE DÉPART

разг. (revenir {или retourner} à la case départ) вернуться к исходной позиции; ≈ от чего ушел, к тому пришел

REVENIR À LA PASSADE

повернуть назад, вернуться обратно

REVENIR À LA RAISON

1) прийти в себя, прийти в чувство 2) взяться за ум, образумиться Mademoiselle, dis-je avec tout le calme que je pus trouver, je vous supplie de revenir à vous, à la raison. Je vous atteste sur l'honneur que vous me faites outrage. (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) — Мадемуазель, сказал я, делая над собой усилие, чтобы побороть волнение, умоляю вас, будьте благоразумны; заверяю вас честью, что вы меня оскорбляете.... смотреть

REVENIR À LA SURFACE

(revenir à la {или en} (remonter à la, faire retour à la, refaire) surface) 1) всплыть на поверхность À mi-parcours, je tournais la tête en arrière, pour regarder de combien je l'avais distancée. Elle se débattait dans un remous, coula, refit surface avec peine, presque suffoquée. Le courant l'emporta. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — На полпути я обернулся назад, чтобы посмотреть, насколько я обогнал ее. Она барахталась в волнах, потом исчезла, с трудом всплыла, почти обессиленная. Ее унесло течением. 2) разг. оправиться, прийти в себя Mais c'est quand même bête de se laisser démolir chaque fois par une Marie, et de chaque fois devoir remonter à la surface. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Все же это глупо позволять себе расстраиваться то и дело из-за какой-то Мари, и каждый раз потом стараться восстановить равновесие. 3) разг. вновь всплыть, вновь появиться в обществе (после периода отсутствия) Après tout, j'étais heureux d'être revenu à la surface, fût-ce d'un discours, d'exister à nouveau, d'avoir un nom. (S. Borgeaud, Le Voyage à l'étranger.) — В конце концов я был счастлив, что обо мне вспомнили, хотя бы в разговоре, что я опять для них существую, что у меня есть свое имя.... смотреть

REVENIR À L'ESPRIT

вспомнить, припомнить Pardieu! se dit d'Artagnan, auquel la nièce du théologien revenait à l'esprit; pardieu! serait drôle que cette colombe attardée cherchât la maison de notre ami. (A. Dumas, Les Trois mousquetaires.) — Клянусь Богом! подумал д'Артаньян, которому вдруг вспомнилась племянница богослова. Клянусь Богом, было бы забавно, если б эта запоздалая голубка искала дом нашего друга.... смотреть

REVENIR À SES MOUTONS

((en) revenir {или retourner} à ses moutons) вернуться к предмету разговора (из средневекового фарса об адвокате Патлене) Mais, pour en revenir à nos moutons, tu dois connaître le pays; un médecin de campagne est toujours sur les quatre chemins. À combien sommes-nous de Kaiserslautern? À sept lieues, commandant. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Но вернемся к делу. Ты, должно быть, знаешь округу сельский врач всегда странствует по дорогам. Сколько отсюда до Кайзерслаутерна? Семь лье, майор. Le duc dévore ses confitures sèches, puis revient à ses moutons: Alors, maître queux, tu trouves cela bien, toi, de faire passer en justice un maréchal de France?! (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — Герцог поедает засахаренные фрукты, возвращается: Так что ж, повар, ты считаешь это правильным, когда тянут в суд маршала Франции? revenons à nos moutons! — вернемся к нашим баранам, к предмету нашего разговора J'aurais besoin d'être adouci par une lettre de vous. J'en reviens toujours à mes moutons. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Сейчас мне бы нужно было получить от вас письмо, оно умиротворило бы меня. Как видите, я постоянно твержу одно и то же. Le guide, revenant à ses moutons, propose aux nobles seigneurs de descendre de cheval et d'aller voir de plus près les travaux. (R. Queneau, Les Fleurs bleues.) — Гид, возвращаясь к своему предмету, предлагает благородным господам сойти с коней и подойти посмотреть поближе его работы.... смотреть

REVENIR À SOI

приходить в себя; очнуться, вновь овладеть собой

REVENIR À SON DADA

разг. (revenir à {или sur} son dada) возвращаться к своему (любимому) коньку, к одной и той же мысли

REVENIR À SON TEXTE

разг. возвратиться к основной, к главной теме, вернуться к главному вопросу

REVENIR AU GÎTE

вернуться домой, к своим

REVENIR AU MONDE

вернуться с того света; восстать из могилы

REVENIR AVEC LA PINE SOUS LE BRAS

прост., груб. уйти, вернуться ни с чем; вернуться не солоно хлебавши

REVENIR BAGUES SAUVES

(revenir {или sortir} bagues sauves {тж. sortir vie et bagues sauves}) 1) уст. выйти из осажденной крепости с разрешением забрать с собой все, что можно унести 2) благополучно выйти из опасного положения, из беды Je n'eus besoin de personne pour m'aider à en sortir les bagues sauves. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Я выбрался из этого болота цел и невредим, и без посторонней помощи.... смотреть

REVENIR COMME UN BOOMERANG

вернуться бумерангом, обернуться против того, кто хотел сделать зло другому

REVENIR DANS SES FOYERS

вернуться домой с военной службы En me présentant désarmé devant Sophie, je lui avais fait entendre ce dont aucun propos violent n'avait pu la persuader. Qu'elle n'était pas ma femme, qu'elle ne l'avait jamais été. Moi, soldat au service de sa maternité hasardeuse, elle me démobilisait. J'allais rentrer dans mes foyers. (J. Freustié, Isabelle.) — Оказавшись обезоруженным перед Софи, я разъяснил ей то, в чем никакое бурное объяснение не могло бы ее убедить: что она мне не жена, никогда не была мне женой. Я просто был солдатом на службе ее случайного материнства. Теперь она меня демобилизовывала, и я возвращался со службы домой.... смотреть

REVENIR DE DROIT

принадлежать по праву Michel. ... Il te faut un second, n'est-ce pas? C'est un honneur qui me revient de droit. (E. Augier, Un beau mariage.) — Мишель. Тебе нужен секундант, не так ли? Эта честь принадлежит мне по праву.... смотреть

REVENIR DE L'AUTRE MONDE

(revenir {или venir} de l'autre monde) il revient de l'autre monde — он как с луны свалился

REVENIR DE LOIN

revenir de loin: übersetzungrevenir de loinnoch einmal davongekommen sein

REVENIR DE LOIN

il revient de loin

REVENIR DE SON TROUBLE

оправиться от смущения

T: 165